Jesteś tutaj: Strona główna  › Jak to robimy

JAK TO ROBIMY

Działamy zgodnie z procesami, co nie oznacza, że nie jesteśmy kreatywni! W naszej pracy spełniamy normy ISO 9001:2008 oraz PN-EN 15038, które są gwarancją indywidualnego podejścia i do każdego klienta. 

 
Oprogramowanie
Dzięki nowoczesnej technologii i programom takim jak SDL Trados Studio 2011, nasi tłumacze mogą działać sprawnie i profesjonalnie. Narzędzia komputerowe pozwalają nam skutecznie zarządzać całymi projektami tłumaczeniowymi oraz wykonywać kontrolę jakości i weryfikacje przetłumaczonych dokumentów. Warto zaznaczyć, że wspomniane oprogramowanie nie służy jako narzędzie do tłumaczenia maszynowego, ale jedynie ułatwia i przyspiesza proces realizacji tłumaczenia. Dzięki niemu możemy również stale monitorować postępy i wspierać kierowników projektu, którzy zajmują się rozdzielaniem zadań. Specjalnie dedykowane każdemu klientowi słowniki, pozwalają zapewnić całkowitą spójność terminologiczną tłumaczeń. Programy, z których korzystamy to:
 
  • Abbyy FineReader
  • Abbyy PDF Transformer
  • Nitro Pro 8
  • Nuance PDF Converter
  • Infix PDF Editor
 
Za pomocą specjalistycznego oprogramowania ArCADia-INTELLICAD 7 oraz TranslateCAD nasi tłumacze mogą pracować na bardzo złożonych
i wymagających rysunkach technicznych w formatach DWG lub DXF. 
Dzięki programom takim jak  AnyCount Enterprise Edition, możemy skutecznie ustandaryzować proces wyceny, który uwzględnia dokładną liczbę słów, znaków, stron i wierszy, a także format pliku. W ten sposób jesteśmy w stanie podać klientowi dokładny kosztorys danego tłumaczenia. 
 
PAMIĘCI TŁUMACZEŃ
W momencie rozpoczęcia tłumaczenia, dla każdego klienta tworzymy dedykowaną tylko jemu pamięć tłumaczeń. Celem stworzenia takiego glosariusza jest wykorzystanie zdań przetłumaczonych w przeszłości. Budowanie glosariusza znacznie przyspiesza realizację tłumaczenia oraz redukuje koszty tłumaczenia nowego tekstu. W przypadku regularnego korzystania z naszych usług, pamięć tłumaczeń ciągle się poszerza, dzięki czemu koszty tłumaczenia mogą również ulegać obniżeniu. Teksty zaś są całkowicie spójne terminologicznie. 
 
BAZY TERMINOLOGICZNE
Oprogramowanie SDL Trados Studio 2011 Professional umożliwia nam budowanie słowników i baz terminologicznych, które są wykorzystywane w danej firmie. Opierając się o pliki, które dostarcza nam klient, oraz o poprzednie tłumaczenia, tworzymy słowniki, dzięki którym tłumaczone teksty są przede wszystkim spójne pod względem terminologii. Klient może mieć pewność, że wszystkie wyrażenia oraz zwroty będą przetłumaczone zgodnie z obowiązującą nomenklaturą – dotyczy to zarówno nazw czy stanowisk, jak i listy elementów stosowanych w produkcji danych towarów. 
 
NASI TŁUMACZE PISEMNI I USTNI
Nasze biuro współpracuje jedynie z wykwalifikowanymi oraz doświadczonymi tłumaczami pisemnymi i ustnymi. Nie szukamy najtańszych rozwiązań, lecz działamy zgodnie z mottem "Jakość we wszystkim, co robimy". Jakość naszych usług zależy w dużej mierze od zaangażowania tłumaczy pisemnych i ustnych, z którymi współpracujemy.
 
Wszyscy tłumacze pracujący dla ILS powinni posiadać:
 
  • Kompetencje pozwalające na wykonywanie tłumaczeń
  • Kompetencje lingwistyczne i tekstowe w języku docelowym i źródłowym
  • Kompetencje umożliwiające poszukiwanie i przetwarzanie informacji
  • Kompetencje kulturowe
  • Kompetencje techniczne
 
Kompetencje w zakresie świadczenia tłumaczeń oznaczają zdolność do tłumaczenia tekstów na wysokim poziomie. To umiejętność zarówno oceny problemów związanych ze zrozumienie i tworzeniem tekstów, jak również tworzenia tekstów docelowych zgodnie z postanowieniami umowy podpisanej pomiędzy klientem a agencją tłumaczeń.
 
Kompetencje lingwistyczne i tekstowe uwzględniają przede wszystkim umiejętność rozumienia języka źródłowego oraz płynną znajomość języka docelowego. Kompetencja tekstowa wymaga znajomość konwencji stosowanych w tekstach ogólnych, jak i specjalistycznych. To także umiejętność wykorzystywania zdobytej wiedzy podczas realizacji tłumaczeń. 
 
Kompetencje badawcze obejmują zdolność do skutecznego poszukiwania dodatkowej wiedzy lingwistycznej i specjalistycznej, która jest niezbędna do zrozumienia tekstu źródłowego oraz realizacji jego tłumaczenia na język docelowy. Kompetencje te, wymagają odpowiedniego doświadczenia w korzystaniu z profesjonalnych narzędzi, które umożliwiają sprawniejszego znajdywanie niezbędnych informacji. 
 
Kompetencje kulturowe uwzględniają zdolność do wykorzystywania informacji dotyczących różnych aspektów kulturowych oraz zachować system wartości, obecny zarówno w kulturze źródłowej, jak i docelowej. 
 
 
Kompetencje techniczne to zdolności, które są  niezbędne do wykonania profesjonalnego tłumaczenia, z uwzględnieniem dostępnych rozwiązań technicznych.