Jesteś tutaj: Strona główna  › Firma  › FAQ

FAQ

Czy moje pliki są bezpieczne?
Wszystkie dokumenty, które są nam powierzone przez klientów, są bezpieczne od momentu podjęcia się przez nas zadania, aż do czasu realizacji projektu. Najnowocześniejsze oprogramowanie pozwala nam chronić serwer, przez co możemy zagwarantować, że informacje oraz dane pozostają poufne. Wszystkie materiały i dokumenty, które są przechowywane w najnowocześniejszym centrum archiwizacyjnym - DATA CENTER BEYOND, są chronione przez cały szereg zabezpieczeń oraz szyfrów, które gwarantują to, że  informacje, jakimi operuje ILS, są w pełni bezpieczne. 
 
Czym jest pamięć tłumaczeń (TM)?
Pamięć tłumaczeń (ang. translation memory) to dedykowana konkretnemu klientowi baza tłumaczeń, które zostały już zrealizowane, zweryfikowane i sprawdzone. Dzięki takiej pamięci, możemy zapewnić konkurencyjne ceny oraz krótsze terminy realizacji projektów. Powtórzenia i zdania zgodne z konkretną pamięcią pozwalają nam pracować szybciej, ponieważ nie musimy dostosowywać nowych tłumaczeń do tekstów, które zostały wykonane w przeszłości. To oszczędność czasu oraz pieniędzy.
 
Dysponuję tekstem, który jest podobny do tekstu przetłumaczonego w przeszłości. Czy można to wykorzystać w jakiś sposób?
Dzięki temu, że korzystamy z najnowszego oprogramowania, które skutecznie wspiera pracę tłumaczy, proponujemy rozwiązania, które są przede wszystkim skuteczne. Jeśli istniejące już tłumaczenie zostało zrealizowane przez naszą agencję, przy kolejnym projekcie bazujemy na pamięci tłumaczeń, która dedykowana jest konkretnemu klientowi. Taki zabieg pozwala nam nie tylko zredukować czas wykonywania tłumaczenia, ale i obniżyć koszty usługi. W przypadku, gdy tłumaczenia zostały zrealizowane przez inne biuro tłumaczeń, lecz mamy dostęp zarówno do tłumaczenia, jak i pliku źródłowego, możemy nie tylko zredukować koszty, ale i przyspieszyć realizację projektu.  
 
Czym jest glosariusz lub baza terminologiczna?
Glosariusz (inaczej baza terminologiczna), który przygotowany jest dla danego klienta, pozwala na zachowanie istotnych terminów, nazw oraz wyrażeń. Klient może mieć pewność, że teksty przetłumaczone zostaną z zachowaniem  istniejącej w konkretnej firmie nomenklatury. Dzięki temu wszystkie dokumenty będą spójne i pozbawione błędów.
 
Jaką gwarancję jakości zapewniacie?
Przestrzegamy bardzo surowych wymagań, które obowiązują na całym świecie -  ISO 9001:2008 oraz PN-EN 15038. Obydwie normy zmuszają nas do pracy zgodnie z uprzednio opracowanymi procedurami, dzięki którym procesy tłumaczenia dokumentów mogą być dokładnie opisane. Każdy etap procesu jest monitorowany, dzięki czemu jesteśmy w stanie wychwycić ewentualne błędy. Gwarantujemy tłumaczenia, które spełniają wszystkie niezbędne standardy.
 
Czym jest weryfikacja i korekta?
Oferujemy tłumaczenia oraz usługi weryfikacji i korekty (tzw. proofreading). Zgodnie z normami ISO 9001:2008 oraz PN-EN 15038 weryfikację wykonują niezależni tłumacze, którzy doskonale znają język obcy i posiadają niezbędną, specjalistyczną wiedzę, która pozwala im sprawnie ocenić czy dane tłumaczenie jest poprawne. Za korektę oraz weryfikację odpowiedzialni są native speakerzy, dla których język docelowy tłumaczenia,  jest językiem ojczystym.  Obydwie usługi poleca się stosować w przypadku tekstów marketingowych, publikacji, lokalizacji itp.
 
Kim są wasi tłumacze?
Tłumacze, z którymi współpracujemy to zawodowcy, którzy posiadają specjalistyczną wiedzę z danej dziedziny. Każdy tłumacz w naszym zespole, może potwierdzić swoje umiejętności listami referencyjnymi czy szczegółowymi danymi o poprzednich projektach, które zawsze weryfikujemy. Każdy tłumacz, który podejmuje się pracy w naszej firmie, proszony jest  o wykonanie kilku tłumaczeń próbnych, dzięki czemu wybieramy jedynie najlepszych fachowców. Każdy pracownik naszego biura tłumaczeń zobowiązany jest do zachowania wszelkich informacji i danych w całkowitej poufności. 
 
 
W jaki sposób obliczany jest koszt tłumaczenia?
Wycena, która przedstawiana jest klientowi, bazuje na całkowitej liczbie znaków ze spacjami lub słów znajdujących się w dokumencie źródłowym. Liczbę tą mnożymy przez stawkę dla danej pary językowej. Klienci, którzy posiadają dedykowaną pamięć tłumaczeń, mogą spodziewać się redukcji kosztów – powtórzenia i zgodność z poprzednimi tłumaczeniami pozwalają nam działać szybciej, co tym samym wpływa na cenę usług. System ten pozwala nam na dokładne przedstawienie kosztów każdemu klientowi. 
 
Jak długo trwa tłumaczenie dokumentu?
Określenie czasu niezbędnego do przetłumaczenia danego pliku jest zadaniem złożonym. Czynnikiem, który wpływa na czas realizacji tłumaczenia, jest trudność tekstu, całkowita liczba znaków lub słów w dokumencie źródłowym, konieczność przeprowadzenia ewentualnej weryfikacji oraz korekty, jak również format pliku. O wycenie tłumaczenia decyduje kierownik projektu.